歌詞の翻訳

1  選んだ曲(とYouTubeなどがあればリンクも)
 https://www.youtube.com/watch?v=UxWQ6RrsR_w 

私は世界に一つだけの花:槇原敬之の曲を決めました。 

2 その曲を選んだ理由

 この曲を選んだのは、私が補習校似通ってた時のことを思い出すからです。毎週土曜日、日本語学校に行くとき、母が車の中でこの曲を流していました。だから、この曲を聞くと、そのころのことを思い出して、なつかしい気持ちになります。歌ののメッセージもとてもすてきで、「みんなちがって、みんないい」というところが好きです。 

3 曲のメッセージは何だと思いますか? 

この曲のメッセージは、「人はみんなちがっていて、それがすばらしい」ということです。花屋にある花がそれぞれきれいで、一番を決める必要がないように、人も自分らしく生きることが大切だと歌っています。今の社会では、ほかの人とくらべてしまうことが多いですが、この曲は「自分だけの花をさかせること」が大事だと教えてくれます。 

4 翻訳で工夫したところや気を付けたところなど
 翻訳では、直訳になりすぎないように注意しました。例えば、「しゃんと胸を張っている」は「They stand tall with pride」と訳しましたが、「しゃんと」という日本語のニュアンスを英語で自然に表現するのが難しかったです。また、「頑張って咲いた花はどれもきれいだから仕方ないね」という部分も、花が努力して咲いたことを強調しつつ、自然な英語になるようにしました。

 5 自分の翻訳家、AIの翻訳か、迷ったところはありましたか。どのような理由で一方を選びましたか? 

いくつかの言葉はAIの翻訳を参考にしましたが、最後は自分の翻訳を選びました。特に「もともと特別なOnly one」のところで迷(まよ)いました。AIの翻訳は「You are already special, the only one」でしたが、「already a special Only One」のほうが歌のリズムやメッセージに合っていると思い、自分の訳を使いました。 

6 AIの翻訳はどうでしたか。

よかったところ、気になったところ AIの翻訳は、文法的に正(ただ)しく、シンプルで分かりやすかったです。歌詞の言葉や細かい意味は、うまく伝わっていないと感じました。例えば、「うれしそうな横顔」はAIが「A happy face」と訳しましたが、「profile(横顔)」という単語を入れた方が、映像的なイメージが伝わると思いました。


 7 翻訳の歌詞の決定版 

世界に一つだけの花 (The Only Flower in the World) 
No.1にならなくてもいい You don’t have to be No.1
 もともと特別な Only one You’re already a special Only One 
花屋の店先に並んだ いろんな花を見ていた I was looking at the many flowers lined up at the florist’s shop ひとそれぞれ好みはあるけど どれもみんなきれいだね Everyone has their own preferences, but all of them are pretty. 

この中で誰が一番だなんて 争うこともしないで don’t compete to see which one is the best. 
バケツの中誇らしげに しゃんと胸を張っている Instead, stand tall with pride in their buckets. 
それなのに僕ら人間は どうしてこうも比べたがる? Even so, why do we humans always want to compare? 
一人一人違うのに その中で一番になりたがる? Each of us is different, but still want to be the best? 
そうさ 僕らは 世界に一つだけの花 That’s right, we are the only flowers in this world. 
一人一人違う種を持つ Each of us carries a different kind of seed.
 その花を咲かせることだけに All we need to do is let our flowers bloom, 
一生懸命になればいい give our best effort and that’s enough. 
小さい花や大きな花 Small flowers, big flowers 
一つとして同じものはないから Not a single one is the same.

Comments

  1. メッセージは素敵ですね。リズムもちゃんと検討してすごいですね!私もAIの翻訳はシンプルだなと思って、多分歌詞や詞を訳すのがあまり上手じゃないと思います。ゆみさんの翻訳は素晴らしいです!

    ReplyDelete
  2. 優美さんの英訳がとても綺麗だと思います。優美さんは「争う」という言葉を翻訳する時、「to compete」という意味を選んで、ずいぶん社会的だと思います。確かに現代、最高になることが大変な競争になってしまいました。もし「to argue」という意味を選べば、その現実をぴったり表さないと思います。

    ReplyDelete
  3. いい曲ですね!とても優しいメッセージです。ゆみさんの翻訳はとてもいいと思う。リズムのようなものまで考えているなんて、素晴らしいです。

    ReplyDelete
  4. 「しゃんと」などオノマトペは翻訳しにくいですね。そこも含めて、歌のメッセージをしっかり考えて、「They stand tall with pride」にしたんですね。本当に素晴らしいです!リズムも考えられていて、これこそ歌詞の翻訳ですね。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts